Como é feito um livro?

Para quem perdeu o chat "Como é feito um livro", em que as editoras de livros jovens da Intrínseca conversaram com o público sobre as etapas de produção editorial e tiraram dúvidas a respeito de títulos existentes no catálogo deles, foi disponibilizado o conteúdo completo do chat no site. Confira: Chat Intrinseca.

Eu separei 12 perguntas e respostas interessantes que foram feitas durante o chat, para aqueles que estiverem com aquela preguicinha de ler todo o conteúdo, não deixarem de conferir. E aqui vão elas:
  •  Como novos autores e novas histórias são descobertas para a produção de um livro?
Intrinseca: O processo de descoberta de novos autores é árduo! Nossos editores ficam 24 horas por dia, 7 dias por semana, ligados em todas as novidades no mundo literário à procura do novo livro perfeito para a Intrínseca. Seja pelas mídias sociais ou por meio dos agentes literários nacionais ou estrangeiros, estamos sempre de olho em no próximo projeto bacana para publicar.
  • E sobre as capas dos livros, como é decidido se utilizará a original ou uma adaptada? E no segundo caso, como é decidida a forma que ela será feita?
Intrinseca: Não é fácil! A gente pesquisa muito até encontrar a capa perfeita para os livros. A capa de “Deslembrança”, da Cat Patrick, por exemplo, foi adaptada da versão australiana. (A Espanha e a Catalunha também escolheram essa versão!)
  • E as capas, como vocês resolvem se vão mante-las ou não?
Intrinseca: Em geral pesquisamos bastante até encontrarmos várias opções, e então entramos em contato com os agentes do autor para usar aquela arte. Quando optamos por fazer uma arte da capa original, ou seja, criada por um designer brasileiro, a equipe editorial avalia os portfólios e escolhe o designer que mais tem a ver com o clima do livro. Então passamos um resumo da trama e o que esperamos da capa, e a partir daí trabalhamos junto com o designer para chegar à melhor arte possível!
  • Há interferências do autor no processo de produção da arte da capa e coisas assim?
Intrinseca: Isso varia. Quando o autor é nacional, ele participa da escolha da capa. No caso de livros estrangeiros, em alguns casos precisamos aprovar nossa capa com os agentes (e consequentemente com os autores), mas nem sempre é preciso!
  • Nem sempre um título fica a tradução literal do original, como funciona esse processo para vocês decidirem o que será adaptado ou não?
Intrinseca: Alguns títulos são fáceis, tipo “A Marca de Atena”. A tradução literal é sonora, clara e funciona no contexto do livro. Outros, como O fim de todos nós (“The Way We Fall”), são mais difíceis. “Assim a gente cai”? “O jeito como caímos”? Não dá, né? 

A equipe editorial precisa pensar muito antes de escolher um título que passe a mesma ideia do original, funcione na trama e, além de tudo, seja interessante e memorável! Não são todos os livros que pedem a tradução do nome dos personagens, mas “Em busca de WondLa” é um deles. Quando o autor cria um neologismo em inglês, a editora brasileira precisa transmitir o conceito original por meio de um jogo de palavras em português também!
  •  O livro An Abundance of Katherines (John Green) foi lançado no Brasil como O Teorema Katherine. Teoricamente, com uma tradução literal, o nome do livro deveria ser Uma Abundância de Katherines. Então, como e quem decide o título final dos exemplares publicados?
Intrinseca: Mas, vamos combinar, né? Uma “abundância” de Katherines tem um sentido em português que definitivamente o John não imaginou em inglês! A equipe editorial pensou muito sobre um título similar que ainda mantivesse a diversão e a sonoridade do original. E, considerando que o Colin passa grande parte do livro trabalhando no tal teorema, nada mais justo do que homenageá-lo no título, concorda?
  • O autor tem que autorizar essa "capa original"?
Intrinseca: Quando o autor é nacional, ele participa da escolha da capa. No caso de livros estrangeiros, em alguns casos precisamos aprovar nossa capa com os agentes (e consequentemente com os autores), mas nem sempre é preciso!
  • Muita gente perguntou sobre tradução, tempo de produção e lançamentos simultâneos.
Intrinseca: Em geral os lançamentos só são simultâneos nos países de língua inglesa; a gente tenta publicar os títulos o mais rápido possível, mas precisamos no mínimo de uns 3 meses para tradução! Às vezes recebemos o livro com antecedência, e nesses casos é possível fazer o lançamento simultâneo.

O pessoal comenta muito nas redes sociais que precisam esperar muuuuito tempo para ler aquela série favorita, tão aguardada. É aquilo, né, gente? Vocês já ouviram falar do “padrão de qualidade Intrínseca”? (É claro que não, acabei de inventar isso, hehehe!)

Esse padrão de qualidade é o motivo pelo qual precisamos de algum tempo para a produção dos livros. Cada título dá um trabalho enorme até virar um produto lindo e maravilhoso. Com a gente não tem Google Tradutor, não!

 O trabalho de tradução depende do tamanho do livro (e da complexidade também, claro). Em geral são necessários 3 meses pelo menos para uma tradução nota 10! Depois, o livro passa por pelo menos 3 revisões, uma mais apurada, comparando com o original estrangeiro.
  • Por que um livro fininho às vezes aumenta, e outras pessoas perguntaram por que às vezes um livro grande diminui...
Intrinseca: Isso se chama a magia da diagramação! Às vezes nossas edições ficam com menos páginas do que a edição estrangeira, sim, mas isso é porque usamos outro formato e projeto gráfico para o miolo.

Exemplificando com “A Marca de Atena”: a edição norte-americana tem formato 14x21cm e páginas com 29 linhas de 10cm de largura; nossa edição tem formato 16x23cm e páginas com 33 linhas de 12,5cm de largura – ou seja, cabem mais letras por linha. Já que temos mais palavras por linha e mais linhas por página, conseguimos colocar a mesma quantidade de texto em menor número de páginas.
  • Como é decidido se um livro será publicado ou não?
Intrinseca: Muitas coisas são levadas em consideração durante a avaliação de um título. É claro que a qualidade é o critério número 1! Mas a relevância do tema, o potencial de vendas e a originalidade são superimportantes também. Os originais são lidos pelos editores e o nosso publisher também lê todos os livros!
  • E sobre o preço de venda de um livro? Quanto mais páginas mais caro ele é ou não?
Intrinseca: A gente sabe que essa é uma dúvida muito comum! Vamos tentar explicar do melhor modo possível: o preço do livro depende de muitas variáveis, como o preço do papel, o tipo de impressão, o valor de produção do livro... Sem contar com os custos indiretos pagos pela editora, tipo conta de luz e telefone!

O preço do livro é definido a partir do custo unitário daquele título, depois que todos os gastos foram computados. Em termos gerais, os percentuais são: 10% do preço para o autor, 10% para a distribuidora, 30% para a livraria e 50% para a editora, mas isso pode variar dependendo da situação.
  • Sobre a cor do papel: Alguém prefere o papel branco?
Intrinseca: Quase todo mundo prefere o papel amarelo para ler, porque ele não reflete tanto a luz. Sabia que hoje em dia alguns tablets até simulam a cor do papel para facilitar a leitura? Mas, por outro lado, em livros de arte, com figuras ou fotos, muitas vezes utiliza-se papel branco para que o pigmento amarelo do papel não interfira na cor das imagens!

Quem quiser conferir outras perguntas que foram feitas e suas respostas, é só acessar o Chat Intrinseca!


0 comentários:

Postar um comentário